2022-01-18 作者 :生物360 围观 : 0次
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于动画大自然的问题,于是小编就整理了3个相关介绍动画大自然的解答,让我们一起看看吧。
《黑夜传说》系列电影
《范海辛》电影
《德古拉》美剧第一季10集完结。
《铁杉树丛》凡人,科学怪人,狼人,猎人 还有神秘的龙族。独一无二的悬疑剧本。与大热剧集《纸牌屋》出自同一个网站Netflix投资制作的剧集。
线条是要靠练习的。我以前画画的时候总喜欢把画板平放,但其实画板竖起来更好画,只是开始的时候胳膊很累,但是能掌握整体,你要把手的力度练好,只要手稳,画出来的线条自然好看 至于你说的头发的阴影,如果阴影是打在连撒谎能够的话建议铺斜线条就好,如果是头发很黑的那种,要画出头发的立体感的话就不用铺线条,那样的话很麻烦的,你可以去文具店买一盒木碳条。不要实心的,要很轻的那种,吧你要涂灰的地方涂上几笔,然后用卫生纸轻擦一下,在普线条就好了。这样看起来不会很腻,最后在亮光部位用橡皮擦提亮就可以,但是要把握整体,分清黑白灰三个阶。如果你有功底的话可以整体的线吧一幅画的大概光线铺出来,也就是设置一个光源,从光源点到后面然后逐渐变暗。用木炭条轻涂,后面重一点,离光源轻一点。然后用纸擦干净,但后再用铅笔或者炭笔打线条,曲主直辅。最后橡皮提亮。 很重要的一点,木弹跳买回来了线自己练习一下,找找感觉。不要直接就上画!不然后悔可来不及哦!呵呵
为什么国外电影翻译成国语听起来很怪,最主要的原因就是知道他们是外国人,知道他们是讲什么语言的,一旦换成国语,反而就觉得很违和,首先是人和语言不符合,其次就是嘴型对不上,我相信有不少人看视频的时候都会盯着角色的嘴看,别问我为什么知道… 而动画中的角色呢,翻译成国语后不会不自然,主要是嘴型都是一张一合,没有声音的情况下如果没有字幕,鬼知道他在说什么,所以动画配上任何语言其实都没有违和感,只要配音不烂就行。
这样说可能有点绕,举个例子来说说明一下。比如国内经常播放的抗日战争电视剧,一般大家都是中国人角色讲国语,最多就是讲讲方言,而日本兵呢,按我们的思维逻辑来考虑,他们应该讲日语才正常,不管是普通的兵还是高级军官都应该讲日语才对,但大部分小兵,甚至所有日军都能讲一口流利的国语,一种全世界都在讲国语的感觉,是不是一秒钟就出戏呢。因为观众知道那些是日本人,他们是讲日语的,所以问题的根本还是在于画面和声音是否违和,显然真人影视作品,换个语种配音,是肯定有违和感的。
动画不管怎么换语种,只要声音和画面同步,不会出现角色还张口说话,但配的声音已经结束了,那违和就大了,所以很多动画在进行国语配音的时候都会注意这一点,本身台词上的,要根据角色讲话的时长控制速度,最好能刚好把台词讲完,这样就不用担心自然的问题了。
到此,以上就是小编对于动画大自然的问题就介绍到这了,希望介绍关于动画大自然的3点解答对大家有用。